martes, 21 de marzo de 2017

¡Leamos poesía!

Qué mejor celebración en este Día de la poesía 2017, que traer a nuestro blog la nueva publicación del Taller de Traducción Literaria de la ULL cuando se cumplen 20 años desde la creación de este grupo de traducción en el año 1995. Se trata de: Las llamas sobre el agua: versiones de poesía moderna (Ed. Pre-Textos, 2016) con edición y prólogo a cargo de Andrés Sánchez Robayna y epílogo de Antonio Prete.

Con anterioridad, el Taller ha publicado otros dos volúmenes conmemorativos de su ya larga historia, siempre en ediciones bilingües: De Keats a Bonnefoy en 2006, y Ars poetica en 2011 que, junto a este que acaba de aparecer, "se proponen reflejar un mapa posible de la modernidad en poesía que empieza a dibujarse  a fines del XVIII con los románticos ingleses y alemanes y que no ha cerrado, en realidad, su ciclo todavía", palabras que podemos leer en el prólogo de este tercer volumen.

Como ya es habitual en las publicaciones del Taller de Traducción Literaria, en este último trabajo se incorporan nuevas lenguas con traducciones de los poetas daneses Pia Tfdrup y Klaus Rifbjerg, o traducciones del esloveno, idioma muy poco traducido al castellano que tiene aquí una amplia presencia: Edvard Kocbek, Dane Zajc o Boris A. Novak entre otros.

También se recogen las traducciones de escritores y lenguas  más conocidos y próximos, pero seleccionando aquellos poemas que hasta ahora no contaban con traducciones al español, como algunos de Eugenio de Andrade, o algunos poemas de los primeros tiempos de la escritura de Paul Celan, en lengua rumana.
La selección de poetas se completa con nombres tan reconocidos como Samuel Taylor Coleridge, Emily Dickinson, Stéphane Mallarmé, Rose Ausländer, Giuseppe Ungaretti, Dónall Dempsey entre muchos otros.
Les animamos a encontrar las diferentes propuestas poéticas que conviven en este libro y de las que hemos extraído una pequeña muestra:

Inscripción en una capilla

En el altar termina y da comienzo
todo aquello que nunca comprendemos.

(Tudor Arghezi. Traducción de Andrés Sánchez Robayna, Eugen Dorcescu y TTL)


Duchamp

Si sacamos el tapón
de la bañera del arte

el agua desaparece
pero queda la bañera

es bonito
es bonito

(Klaus Rifbjerg. Traducción de Tine Pil Østberg y TTL)


Anochecer en invierno
segunda versión

Cuando la nieve cae en la ventana,
Y ha repicado largamente el ángelus,
Está lista la mesa para muchos,
La casa bien dispuesta.

Por oscuros senderos,
Hasta la puerta llega un caminante.
Florece el árbol áureo de la gracia
Con la fresca sustancia de la tierra.

El calmo caminante entra en la casa:
Fuera quedó el dolor, petrificado.
Y relucen en pura claridad
Encima de la mesa el pan y el vino.

(Georg Trakl. Traducción de José Juan Batista y TTL)

No hay comentarios:

Publicar un comentario