Hoy, 30 de septiembre es el Día Internacional de la Traducción y en la Biblioteca nos sumamos a esta celebración que nos recuerda que, gracias a los buenos traductores podemos leer literatura en diferentes lenguas y apreciar un buen libro.
De hecho, cuando leemos una buena traducción de una obra literaria por ejemplo, estamos leyendo también al traductor, que ha conseguido trasladar todo el sentido y la belleza de la obra original, es decir, ha creado una obra equivalente a la original en la lengua de llegada. Porque traducir, en palabras de Agustín García Yebra, "significa estar en capacidad de comprender el sentido y reexpresarlo en otra lengua de manera efectiva y libre de las ataduras sintácticas de la lengua de origen; está muy lejos de ser una mera sustitución de una palabra por otra."
Esto es muy fácil de ver cuando leemos obras traducidas de una lengua que nos resulta muy extraña o desconocida completamente, así que aquí van unos ejemplos de Haikus, un género originario de la cultura japonesa que nos habríamos perdido sin el excelente trabajo del traductor:
nozarashi o A la intemperie,
kokoro ni kaze no se va infiltrando el viento
shimu mi kana hasta mi alma.
okiagaru Los crisantemos
kiku honoka ni se incorporan etéreos
mizu no ato tras el chubasco.
nagaki hi o Un largo día
saezuri taranu no les basta cantar
hibari kana a las alondras
Haikus de Matsuo Basho (1644-1694) en Jaikus inmortales. Selección, traducción y prólogo de Antonio Cabezas. Hiperión, 1999.
Si te interesa el mundo de la traducción y la Interpretación, recuerda que la ULL oferta dos excelentes Másteres:
Máster en Interpretación de Conferencias
Experto en Traducción e Interpretación para servicios comunitarios
También te puede interesar INTRA el portal universitario de recursos para la Traducción e Interpretación de la ULL
okiagaru Los crisantemos
kiku honoka ni se incorporan etéreos
mizu no ato tras el chubasco.
nagaki hi o Un largo día
saezuri taranu no les basta cantar
hibari kana a las alondras
Haikus de Matsuo Basho (1644-1694) en Jaikus inmortales. Selección, traducción y prólogo de Antonio Cabezas. Hiperión, 1999.
Si te interesa el mundo de la traducción y la Interpretación, recuerda que la ULL oferta dos excelentes Másteres:
Máster en Interpretación de Conferencias
Experto en Traducción e Interpretación para servicios comunitarios
También te puede interesar INTRA el portal universitario de recursos para la Traducción e Interpretación de la ULL
No hay comentarios:
Publicar un comentario