Este es el nuevo tablero en Pinterest con las cubiertas de los libros enlazadas a nuestro catálogo para mostrar las novedades ingresadas durante el mes de septiembre en la biblioteca de filología de la ULL.
martes, 30 de septiembre de 2014
Hoy es el Día Internacional de la Traducción
Hoy, 30 de septiembre es el Día Internacional de la Traducción y en la Biblioteca nos sumamos a esta celebración que nos recuerda que, gracias a los buenos traductores podemos leer literatura en diferentes lenguas y apreciar un buen libro.
De hecho, cuando leemos una buena traducción de una obra literaria por ejemplo, estamos leyendo también al traductor, que ha conseguido trasladar todo el sentido y la belleza de la obra original, es decir, ha creado una obra equivalente a la original en la lengua de llegada. Porque traducir, en palabras de Agustín García Yebra, "significa estar en capacidad de comprender el sentido y reexpresarlo en otra lengua de manera efectiva y libre de las ataduras sintácticas de la lengua de origen; está muy lejos de ser una mera sustitución de una palabra por otra."
Esto es muy fácil de ver cuando leemos obras traducidas de una lengua que nos resulta muy extraña o desconocida completamente, así que aquí van unos ejemplos de Haikus, un género originario de la cultura japonesa que nos habríamos perdido sin el excelente trabajo del traductor:
nozarashi o A la intemperie,
kokoro ni kaze no se va infiltrando el viento
shimu mi kana hasta mi alma.
okiagaru Los crisantemos
kiku honoka ni se incorporan etéreos
mizu no ato tras el chubasco.
nagaki hi o Un largo día
saezuri taranu no les basta cantar
hibari kana a las alondras
Haikus de Matsuo Basho (1644-1694) en Jaikus inmortales. Selección, traducción y prólogo de Antonio Cabezas. Hiperión, 1999.
Si te interesa el mundo de la traducción y la Interpretación, recuerda que la ULL oferta dos excelentes Másteres:
Máster en Interpretación de Conferencias
Experto en Traducción e Interpretación para servicios comunitarios
También te puede interesar INTRA el portal universitario de recursos para la Traducción e Interpretación de la ULL
okiagaru Los crisantemos
kiku honoka ni se incorporan etéreos
mizu no ato tras el chubasco.
nagaki hi o Un largo día
saezuri taranu no les basta cantar
hibari kana a las alondras
Haikus de Matsuo Basho (1644-1694) en Jaikus inmortales. Selección, traducción y prólogo de Antonio Cabezas. Hiperión, 1999.
Si te interesa el mundo de la traducción y la Interpretación, recuerda que la ULL oferta dos excelentes Másteres:
Máster en Interpretación de Conferencias
Experto en Traducción e Interpretación para servicios comunitarios
También te puede interesar INTRA el portal universitario de recursos para la Traducción e Interpretación de la ULL
Novedades septiembre 2014
1 Babil du songer: poésie / Ernest Pepin. -- Kourou [France] :
Ibis Rouge Editiond, cop. 1997
2 Balles d'or: poèmes / Guy Tirolien. -- Paris : Présence
Africaine, cop. 1961
3 Dernières nouvelles du martin-pêcheur:roman / Bernard Chambaz.
-- [France] : Flammarion, cop.2014
4 "Echanté de faire votre plein d'essence!": et autres joyeuses
calembourdes / Marie Treps. -- Paris : La Librairie Vuibert, D.L.
2013
5 Écrire l'histoire des femmes et du genre / Françoise Thébaud ;
avec une préface d'Alain Corbin. -- Lyon : ENS Éditions, 2007
6 Les expressions verbales figées de la francophonie: Belgique,
France, Québec et Suisse / Béatrice Lamiroy [coordinatrice] ;
Jean-René Klein ... [et al.]. -- Paris : Ophrys, 2010
7 Figures du maître: de l'autorité à l'autonomie / sous la
direction de Cristina Noacco ... [et al.]. -- Rennes : Presses
Universitaires de Rennes, 2013
8 Le français, la francophonie et la francophilie en
Asie-Pacifique: spécificités et interrogations / Sous la direction
de Serge Dreyer et Rachel Juan. -- Paris : L'Harmattan, cop. 2009
9 La francophonie et le dialogue des cultures / Zeina el-Tibi ;
avant-propos d'Emile Lahoud ; préface de Bernard Landry. -- Paris
: L'Age d'homme : Dar Al Moualef, imp. 2001
10 El gran Gatsby / Francis Scott Fitzgerald ; traducción de E.
Piñas. -- Barcelona : Debolsillo, D.L. 2013
11 Grenouilles: roman / Mo Yan ; Traduit du chinois par Chantal
Chen-Andro. -- [France] : Éditions du Seuil, cop. 2012
Charlotte Farcet. -- [France] : Babel, D.L. 2010
13 Le lit d'Aliénor / Mireille Calmel. -- Paris : XO Éditions, cop.
2002
14 Medieval conduct / [edited by] Kathleen Ashley, Robert L. A.
Clark. -- Minneapolis : University of Minnesota Press, cop. 2001
15 Le mystère français / Hervé Le Bras, Emmanuel Todd. -- [Paris]
: République des Idées: Seuil, D.L. 2013
16 Naissance: roman / Yann Moix. -- Paris : Bernard Grasset, cop.
2013
17 La Rue Cases-Nègres: roman / Joseph Zobel. -- Paris : Présence
africaine, cop. 1974
18 Le soleil m'a dit ...: euvre poetique / Joseph Zobel. --
Matoury (Guyane) : Ibis Rouge Éditions, cop.2002
19 Violence and the writing of history in the medieval francophone
world / Edited by Noah D. Guynn and Zrinka Stahuljak. --
Cambridge : D.S. Brewer, 2013
20 Women and power in the Middle Ages / Edited by Mary Erler,
Maryanne Kowaleski. -- Athens [USA] : University of Georgia Press,
cop. 1988
viernes, 12 de septiembre de 2014
Periplo, 2ª edición del Festival Internacional de Literatura de Viajes y Aventuras de Puerto de la Cruz
2ª Edición de Periplo Festival Internacional de Literatura de Viajes y Aventuras en el Puerto de la Cruz, del 15 al 21 de septiembre, promovido por la Concejalía de Cultura de Puerto de la Cruz.
El festival mantiene interesantes secciones de la edición anterior: Nada que declarar, Mujer viajando sola, dedicado a las escritoras que han aportado una visión especial sobre la esencia del viaje desde la perspectiva de la mujer o Conversaciones en La Ranilla, en las que los autores mantienen un encuentro con un interlocutor especial, en esta ocasión será con los escritores Javier Reverte y Antonio Lozano y el periodista Eduardo García Rojas.
En Tan lejos, tan cerca, distintos autores presentan obras en torno a África, América y otros territorios con los que Canarias ha mantenido un contacto estrecho por su situación de encrucijada entre continentes. Derribando murallas, Itinerarios vitales, es otra interesante sección en la que los protagonistas de la aventura y del relato de viajes son también protagonistas de una experiencia vital que a menudo ha provocado un cambio interior.
La sección Puerto Street View contará con muralistas como Belin, Dulk, Feofl'p entre otros. Este es su PROGRAMA de actividades.
Además, el Festival cuenta con la colaboración del FCAT-Córdoba, el Festival de Cine Africano de Córdoba, en la sección de Periplo Audiovisual, que propone tres películas que se proyectarán de forma sucesiva durante los días 17, 18 y 19 de septiembre, en la sala multiusos de la biblioteca municipal Tomás de Iriarte. También en esta Biblioteca pública se harán sucesivas Suelta de libros el jueves, viernes, sábado y domingo, dentro de la sección Libros en ruta.
Si quieres saber más, consulta el PROGRAMA completo.
En nuestra particular contribución a este Periplo, y sin movernos del sillón, nos vamos muy lejos con algunos de nuestros viajeros favoritos: Heródoto, Marco Polo, Kapuscinski... Podrás ver sus libros en la mesa temática que hemos dedicado a los libros de viajes.
¿Has leído a Gioconda Belli, Michel Houellebecq o Jeanette Winterson?
La Facultad de Filología y el Instituto Universitario de Estudios de las Mujeres proponen una interesante conferencia el martes, 16 de septiembre a las 12h. sobre estos autores:
Discusiones en torno a políticas de género literario y sexual en Gioconda Belli, Michel Houellebecq y Jeanette Winterson
por Ana María García, profesora de la Facultad de Humanidades de la Universidad Nacional de Mar del Plata (Argentina)
Suscribirse a:
Entradas (Atom)